وَلَا تَقُولُوا لِمَنْ يُقْتَلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتٌ بَلْ أَحْيَاءٌ وَلَكِنْ لَا تَشْعُرُونَ

Popular Translations

Muhammad Asad

And say not of those who are slain in God's cause, "They are dead": nay, they are alive, but you perceive it not

Arthur John Arberry

And say not of those slain in God's way, 'They are dead'; rather they are living, but you are not aware

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And say not of those who are slain in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not

Arabic

وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَن یُقۡتَلُ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ أَمۡوَ ٰتُۢۚ بَلۡ أَحۡیَاۤءࣱ وَلَـٰكِن لَّا تَشۡعُرُونَ ۝١٥٤

Transliteration (2021)

walā taqūlū liman yuq'talu fī sabīli l-lahi amwātun bal aḥyāon walākin lā tashʿurūn